PDA

Ver la versión completa : Ciberprotesta denunciando al ayuntamiento de Narón



VecinhosNaro
04-03-2006, 10:37
Vecinos del ayuntamiento de Narón denuncian la ocupación ilegal del único camino público que accede a sus viviendas a través de la web:

http://www.ovilar.com Concello de Narón: O Vilar estado de sitio (http://www.ovilar.com)

:mad: :mad: :mad:

http://photos1.blogger.com/blogger/172/2306/320/fotosatelite.0.jpg

Proponemos este tema a debate.

R3D5KULL
04-03-2006, 12:05
CENSURADO POR LA SGAE, POR CONTENER MATERIAL CON DERECHOS DE AUTOR

clarinetista
04-03-2006, 15:04
Si no te importa, ¿podrias explicar mejor el tema?
Me he metido en el enlace y no entiendo apenas nada.
Un saludo
PD: No se si pega mucho esto aqui, mas pegaria en la seccion proteste ya del "CQC" :)

R3D5KULL
04-03-2006, 17:46
La verdad es que deberiais llamar al "CQC" por que me parece muy fuerte, clar, resulta que esta gente tienen un camino para ir a sus casas y el ayuntamiento de su localidad esta realizando unas construcciones y un boicot en el camino para joder a estas personas, me he explicado bien??? por que yo tampoco toy mu seguro de que sea eso...

SxR
05-03-2006, 17:29
RED, no me gusta tu forma de pensar en tanto en cuanto implica bandalismo. Si todo fuese así, ETA sería uno de nuestros héroes de hoy día y no es así.

Supongo que la solución pasa por poner una denuncia por lo penal al ayuntamiento y llevar el problema a la TV y hacer mucho 'ruido'. Pero no pasa por romper nada (creo).

R3D5KULL
06-03-2006, 18:28
TSSSS, que lo de hacer el bandalo era una broma, amos, ami me parecia que quedaba claro, pero lo censuro ahora mismo, por cierto, nunca me veras solucionar las cosas asi, tengo unos principios y una etica que me lo impiden.

SxR
06-03-2006, 19:45
OK, entonces nos subimos todos en tu barco RED! A ver si se soluciona lo de los vecinos de narón.

PD: VecinhosNaro, a ver se nos contas en qué quedou a cousa e así nos enteramos dalgo ok? Unha aperta e sorte. (Outro Galego)

R3D5KULL
07-03-2006, 18:11
Deberian poner una denuncia en el juzgado de Ferrol, o en el tribunal de A Coruna, organizar manifestaciones, u otros actos reivindicativos, ya sean sentadas o bien, huelgas, etc.

Lagarto #2
08-03-2006, 06:58
No vivo en España, pero me llamó la atención el tema. El hecho de que se encuentren afectados en su derecho al libre tránsito es grave, apoyo total a aquellos que se vean mermados en su circulación.

Por cierto, comprendí la lectura porque se asemeja mucho al idioma español, ¿es catalán o algo así?.

Suerte y ojala se resuelva pronto el problema. (Por la vía legal, claro)

R3D5KULL
08-03-2006, 17:22
Es gallego.

Lagarto #2
10-03-2006, 08:32
Ok, gracias R3D5KULL, has enriquecido mi cultura general. (Siempre pensé que en Galicia se hablaba el español).

clarinetista
11-03-2006, 15:18
Es co-oficial, como en muchas otras regiones de españa

SxR
15-03-2006, 16:53
En Galicia hablamos gallego y español, ambos idiomas son similares (ya que descienden del latín) aunque tb encontrarás quien de diga que son completamente diferentes. De todas formas la comunidad gallega nos enorgullecemos de nuestro idioma y es, como ha dicho clarinetista, co-oficial.

clarinetista
15-03-2006, 17:12
Es co-oficial, como en muchas otras regiones de españa
Como en otras regiones otros idiomas, claro, que me he hecho un pequeño lio yo solo, jeje

Cataluña--> catalan
Pais Vasco --> euskera
Valencia --> valenciano

Y un largo etc...

R3D5KULL
15-03-2006, 17:35
er andalu q no farte, ante to er abla de la tierra, q pa ezo tamos

Lagarto #2
18-03-2006, 08:28
En realidad son muy similares al español, más bien son como los regionalismos aquí en México con modismos y acentos distintos ¿o algo así no?, lo digo porque lo que escribió R3D5KULL se entiende, ahora que si lo escucho no creo que me cueste trabajo comprenderlo.

Muy interesante esto de los lenguajes co-oficiales, que bueno que allá mantienen vivos estas formas de comunicación oral, aquí en México, las lenguas nativas (hay más de 70) casi han sido olvidadas por completo, pero eso sí, no se parecen en nada al castellano.

clarinetista
18-03-2006, 16:20
Yo pienso que quitando el euskera, los demas,si mas o menos se habla despacio no son dificiles de entender, ya que provienen todos de lo mismo.

SxR
18-03-2006, 16:41
El Andaluz si que es un modismo, pero el Gallego, Catalán, Vasco... son idiomas totalmente diferentes... cómo explicar... imagínate que las 70 lenguas nativas mexicanas (por cierto, muy bonito ese país, me encantaría visitarlo) descendiesen de la misma lengua nativa de hace 2000 años. Luego al evolucionar son totalmente distintas, pero contienen alguna raíz común. Pues esa es la diferencia básica entre el gallego y el castellano. Misma raiz evolucionada de distinta manera con lo que en la actualidad no se parecen en nada. Lo que pasa es que nos vemos influenciados por el castellano por lo que un gallego siempre mete castellanismos que hacen más sencilla la comprensión. Te voy a poner dos frases para que veas la diferencia:

GALLEGO: O Castelán é unha lingua fermosa. Freín un ovo na tixola.
CASTELLANO: El castellano es una lengua hermosa. He freído un huevo en mi sartén.

Intenta traducir esta:

GALLEGO: Que din os rumorosos da costa verdecente ó raio transparente do prácido luar... (parte do himno galego).

Lagarto #2
21-03-2006, 09:01
Lo que está entre paréntesis es, indiscutiblemente (parte del himno gallego) :P

Ahora bien, por cuanto a lo demás, no entiendo mucho, pero es algo así como: rumores en costas verdes o rayos transparentes de la luna (luar lo relaciono con luna porque de cierta forma se parece, además de que la palabra "raio" me hace pensar en un "rayo").

Conclusión: Es mucho más distinto del español que lo que pensaba, si voy a Galicia me pierdo. Aunque imagino que casi todos hablan también el español ¿no?. La desventaja en nuestro país es que muy pocas personas hablan las lenguas mexiacanas (náhuatl, zapoteco, mixteco, otomí, maya, amuzga, corachol, tarasca, totonaca, tequistlateca, yumana, chinanteca, otopame y un largo etcétera), por lo cual resulta muy difícil que los que hablamos castellano nos comuniquemos con nuestros paisanos que no lo hablan

Así es, hay gente que de plano no habla español, pero por cuestiones de comercio, el inglés y el francés lo utilizan para comunicarse con los turistas, que ironía, no hablan el idioma oficial, pero sí tienen niveles básicos de otros :D.

PD
No hice trampa en mi intento de traducir lo que escribió SxR , lo hice sin usar ningún tipo de diccionario.

SxR
21-03-2006, 13:57
Lo de que no usaste diccionario te creo, ya que sólo acertaste "luar" aunque no es "luna" sinó que es una palabra que significa "la luz de la luna" (aproximadamente, no tiene traducción literal), y "raio" que sí que significa "rayo".

GALLEGO: Que din os rumorosos da costa verdecente ó raio transparente do prácido luar... (parte do himno galego)
CASTELLANO: Qué le dicen los susurrantes de la costa color verdoso al rayo transparente del placentero anochecer con la luna llena... (parte del himno gallego).

Tranquilo, si vienes a Galicia serás bienvenido y todo el mundo en Galicia hablamos gallego y castellano así que no tendrías el mas mínimo problema.

Creo que el gobierno debe mantener una lengua que una todo el territorio nacional (el castellano en ambos nuestros casos) ya que evitará problemas de comprensión entre ciudadanos iguales. Pero tb creo que debe mantener las otras lenguas oficiales ya que así no se pierde esa auténtica riqueza que es nuestra lengua, ya sea en españa, méxico o en cualquier otra parte del mundo.

Un saludo

PD: Si tienes interés te mando el himno gallego completo :-D

clarinetista
21-03-2006, 20:24
Creo que el gobierno debe mantener una lengua que una todo el territorio nacional (el castellano en ambos nuestros casos) ya que evitará problemas de comprensión entre ciudadanos iguales. Pero tb creo que debe mantener las otras lenguas oficiales ya que así no se pierde esa auténtica riqueza que es nuestra lengua, ya sea en españa, méxico o en cualquier otra parte del mundo.


Estoy totalmente de acuerdo.

PD: yo quiero la partitura del himno :D

KirtasH
22-03-2006, 20:24
GALLEGO: Que din os rumorosos da costa verdecente ó raio transparente do prácido luar... (parte do himno galego)
CASTELLANO: Qué le dicen los susurrantes de la costa color verdoso al rayo transparente del placentero anochecer con la luna llena... (parte del himno gallego).


CATALÁN: Què li diuen els xiuxiuejants de la costa de color verdós el raig transparent del capvespre tranquil amb la lluna plena...(part del himne gallec)

Por cierto Clarinetista estoy de acuerdo contigo con lo de las lenguas!!

SxR
23-03-2006, 02:19
Clarinetista, quieres la partitura? Te la puedo conseguir. Mándame un PM o postealo aquí.

KirtasH, bueníiiiiiiiisimo, alguien más se anima a traducir a otra lengua?

GALLEGO: Que din os rumorosos da costa verdecente ó raio transparente do prácido luar... (parte do himno galego)
CASTELLANO: Qué le dicen los susurrantes de la costa color verdoso al rayo transparente del placentero anochecer con la luna llena... (parte del himno gallego).
CATALÁN: Què li diuen els xiuxiuejants de la costa de color verdós el raig transparent del capvespre tranquil amb la lluna plena...(part del himne gallec)

Un saludo

clarinetista
23-03-2006, 15:31
Yo nunca digo que no a una partitura, sea de lo que sea.
Por otro lado, si saco un rato traducto el texto al euskera o la fabla, que son los que mas cerca me caen.
Un saludo

KirtasH
23-03-2006, 15:49
Perdona mi ignorancia clarinetista, pero que es la fabla¿? donde se habla, por deduccion cerca del pais basco, pero donde¿?
Salu2

R3D5KULL
23-03-2006, 19:28
Deberiamos cambiar el titulo del post a: charla sobre lenguas"

SxR
23-03-2006, 21:39
Yo no puedo, si algún moderador se anima.

clarinetista
23-03-2006, 22:17
Perdona mi ignorancia clarinetista, pero que es la fabla¿? donde se habla, por deduccion cerca del pais basco, pero donde¿?
Salu2
No, hombre. La fabla es aragonesa.
El euskera o vasco si que es del pais vasco

KirtasH
23-03-2006, 23:27
Ja savia que la fabla no era del pais vasco, pero yo he puesto cerca...
Merci por la aclaración sobre la fabla!
Salu2

Lagarto #2
24-03-2006, 04:41
He buscado el himno y encontré la traducción, de todas formas gracias SxR. Estoy de acuerdo en lo de difundir el castellano en países de habla hispana en los que también existan otras lenguas. Desafortunadamente, en México, los nahuablantes o que usen otra lengua para comunicarse, pocas veces también hablan el castellano.

El problema sería que al final de cuentas, difundir un idioma sobre lenguas regionales terminaría acabando con estas últimas, por mucho que se intentara mantenerlas.

Un saludo y gracias por tu comentario, espero viajar a España a casa de unos colegas en Julio del presente año y Galicia sería un lugar que me gustaría visitar.